2019年3月8日 星期五

歡迎歐洲和印度的讀者

歡迎歐洲和印度的讀者

這幾天從部落格的後臺發現《中文寫作教學》部落格的讀者出現歐洲國家的讀者,包括德國、愛爾蘭、烏克蘭。另外也新增了來自印度的讀者:




其中德國、愛爾蘭、印度都有臺灣派駐當地的華語教師。而烏克蘭則未有訊息顯示有臺灣教師在當地擔任華語教師。

在此,向來自這些國家的讀者致上我最熱烈的歡迎之意,希望在中文寫作教學上,全球的同好和夥伴們能藉由部落格一起分享知識和經驗。

先向烏克蘭的讀者問候:歡迎您!如果您是簡體中文使用者,在部落格的右下方有翻譯應用程式,只要您選擇簡體中文,整個部落格就會以簡體中文呈現。

也要向派駐德國、愛爾蘭、印度的臺灣華語教師致意:歡迎!希望這個部落格對您的海外教學生涯有所幫助。我是高中國文老師退休。目前,臺灣的中文系所與華語系所在中文文法上所使用的術語並不太一致。例如:華語系所所講的「謂語」和中文系傳統文法教科書上的「謂語」是兩個全然不同的概念。舉以下的例子來說:

    我愛迷迭香。

中文系以及過去的國立編譯館所編的高中文法教科書在分析這句話的文法時,稱「我」為「主語」;「愛迷迭香」為「謂語」。但在對外華語教學界所謂的「謂語」就是句中的動詞。然而,中文系以及過去的國立編譯館所編的高中文法教科書則稱句中的動詞為「述語」。

有關中文系所與華語系所在中文文法上所使用的術語之不同,往後我會慢慢整理出對照表來。如果您是臺灣派駐在國外的華語老師,請您留意在文法術語上的差異。

如果您是當地的中文教師,由於這些讀者資料的提醒,以後我會在分析文法時附上英文相關用語,以服務更多國家的讀者。

再次歡迎你們。