以下的英文若要以中文表達,什麼樣的句型和用語最符合中文文法和語用習慣呢?
James Gosling was awarded The Economist Innovation Award in 2002.
有人把以上的句子以這樣的中文表達:
詹姆斯. 高斯林被經濟學人雜誌授予發明獎。
事實上,「被」字在中文裡通常用於描述負面的狀態,例如:「他被罵了。」而且在政府所公布的法律統一用字中,規定「給予」用於抽象事態的表述,例如:「給予鼓勵。」若是具體的物,則應使用「給與」,例如:「給與獎品。」經濟學人獎是有獎金的,不適合使用「授予」。那麼什麼樣的句型和用語適合將 James Gosling was awarded The Economist Innovation Award in 2002. 轉化成中文表達呢?您可以使用以下的中文句型和用語來轉換這個英文句子:
詹姆斯. 高斯林於2002年獲頒經濟學人發明獎。
你怎麼以中文描述自己得到一份獎學金呢?一般而言,獎學金要經過申請,而且不會有什麼頒獎儀式。所以,習慣上,在臺灣人們會這麼說: