2019年5月5日 星期日

中文文法與中文寫作.3 中英文句型的轉換.1

中文文法與中文寫作.3 中英文句型的轉換.1

以下的英文若要以中文表達,什麼樣的句型和用語最符合中文文法和語用習慣呢?

James Gosling was awarded The Economist Innovation Award in 2002.
有人把以上的句子以這樣的中文表達:

詹姆斯. 高斯林被經濟學人雜誌授予發明獎。

事實上,「被」字在中文裡通常用於描述負面的狀態,例如:「他被罵了。」而且在政府所公布的法律統一用字中,規定「給予」用於抽象事態的表述,例如:「給予鼓勵。」若是具體的物,則應使用「給與」,例如:「給與獎品。」經濟學人獎是有獎金的,不適合使用「授予」。那麼什麼樣的句型和用語適合將  James Gosling was awarded The Economist Innovation Award in 2002. 轉化成中文表達呢?您可以使用以下的中文句型和用語來轉換這個英文句子:

詹姆斯. 高斯林於2002年獲頒經濟學人發明獎。

在中文裡得獎這樣的榮耀,大多以「獲」字來表達,而將一個獎給與一個人,則用「頒」字。年分則置於受獎者和獲獎敘述之間。整句話是以主動句來陳述。「獲頒」也就是「獲得....頒發」的意思,「獲」和「頒」之間省略了頒獎者。「獲頒經濟學人發明獎。」也就是「獲得經濟學人雜誌頒發經濟學人發明獎」的意思。

你怎麼以中文描述自己得到一份獎學金呢?一般而言,獎學金要經過申請,而且不會有什麼頒獎儀式。所以,習慣上,在臺灣人們會這麼說:

我申請到農會的獎學金。

這時候就不說「我獲頒農會獎學金」了。