2019年5月26日 星期日

中文文法與中文寫作.3 中英文句型的轉換.2

中文文法與中文寫作.3 中英文句型的轉換.2

您欣賞坂井三郎(Saburō Sakai )嗎?


以下是英文維基百科對他的一句描述:

Saburo Sakai was survived by his wife Haru, two daughters, and a son.


survive 在這個句子中是指在某人,特別是家人,過世後,繼續活下去(to continue to live after someone, especially a member of your family, has died)。如果我們以以下的中文被動句型來表達,您覺得可以清楚地、典雅地表意嗎?

坂井三郎被他的妻子Haru、兩個女兒和一個兒子繼續活下去。

我想大家都會覺得以上的中文表達很奇怪。英文被動句轉換成中文時,如果直接採取中文被動句來表達,總是會讓人感到難以將意思表達清楚,也缺乏文句的流暢和典雅。

這時候,我們需要將英文的意思融會貫通,再以中文的典雅句型表達。
以下是較典雅的中文句型,適合用來表達這句話的意思:

坂井三郎身後留下妻子、兩名女兒和一名兒子。

「身後」是指一個人過世,「留下」意指「留下」之後的名詞所指的人並沒有和這位往生者一同死去。將這兩個中文詞語的意思合併在一起,也就是坂井三郎過世後,妻子、兩個女兒和一個兒子仍然繼續存活下去,符合 survive 在英文原句所要表達的意思。「名」和「個」意思相同,但是較為典雅的用詞。

英文被動句轉換成中文表達時,往往會以主動句表達。但,轉換的過程中往往需要將英文的原意融會貫通,透過適當的詞語組合來表達。這是繼 be awarded 之後,另一個顯著的例子。