中文的文言文和英文中都有所謂的「致使動詞」。在中文文言文中,最有名的例句就是蘇軾〈赤壁賦〉中的這兩個句子:
舞幽壑之潛蛟,泣孤舟之嫠婦。
其中的「舞」和「泣」就是致使動詞。
英文中的致使動詞更多:
The news surprised everyone.
中文文言文以及英文中的致使動詞,在以現代中文表達時,必須以以下的語構來表達:
A(施事者)+ 使 + B(受事者) + 該致使動詞所要表達的動作
例如:「舞幽壑之潛蛟,泣孤舟之嫠婦。」以現代語體文來說,則是:
使幽壑中潛伏的蛟龍舞動,使孤舟中的寡婦哭泣。
如果沒有使用這個語構來表達,而是直接以以下的方式來表達,意思則會完全相反,例:
舞動幽壑中潛伏的蛟龍。
意思變成是某一施事者舉起蛟龍在舞動。
後一句如果沒有使用這個語構表達,則會造成語句不通順,而不知所云:
哭泣孤舟中的寡婦。
哭泣這一述語是不會有賓語(受詞)的。
英文的致使動詞,在轉換成以中文表達時,也大多以這個語構來表達,例如:
He tried to impress me with his extensive knowledge of wine.
⇩
他試圖以在酒方面的廣博知識使我印象深刻。
The news surprised everyone.
⇩
這個消息使每個人感到意外。
沒有留言:
張貼留言